Лучшие произведения грузинской литературы переведут на языки народов Дагестана – в Тбилиси открывается Кавказский дом переводов. Это филиал дагестанской общественной организации, которая была создана в северокавказской республике несколько лет назад. В свою очередь, произведения дагестанских писателей там же будут переводить на грузинский язык.
Старинный особняк на одной из тихих улиц в районе Старого Тбилиси в скором времени может получить неофициальный статус дагестанского центра в грузинской столице.
Как сообщает Geomigrant.com, директор общественной организации «Кавказский дом переводов», главный редактор республиканской газеты «Горцы» Марат Гаджиев поделился своими планами – в стенах этого дома намерены заниматься не только переводами:
«Этот центр для Дагестана очень важен, потому что очень много людей хотят узнать побольше о Грузии. Пробел колоссальный, мало кто много знает о ее литературе и искусстве вообще. Я надеюсь, будет работать такой центр Дагестана, в котором будут встречаться специалисты в области искусства, литераторы, музыканты и заниматься какими-то совместными проектами».
В Грузию он приехал не один, а с небольшой инициативной группой – поэтессой Миясат Муслимовой, художником Закарья Закарьяевым и певицей Ларисой Гаджиевой, которая исполняет песни преимущественно на родном лакском языке. Они рассказывают, что их нынешний визит носит чисто технический характер, им предстоит решать вопросы, связанные с регистрацией филиала, и встречаться с заинтересованными людьми. А заинтересовать грузин дагестанцам есть чем, уверен Марат Гаджиев:
«Дело в том, что у нас действительно есть возможность издавать грузинских авторов вместе с нашими национальными. Мы представляем здесь и издательство, которое обладает пусть небольшими, но возможностями издавать книги, иллюстрировать даже. Вот рядом со мной художник сидит, да и сам я художник-иллюстратор. Для меня очень важны какие-то проекты, которые бы и художников увлекли, и писателей, ну и остальных, конечно».
Поэтесса Миясат Муслимова, известная также под литературным псевдонимом Мириян Шейхова, уверена, что грузинские произведения найдут своих почитателей в Дагестане. Она рассказывает, что перевод будет осуществляться по так называемой подстрочной системе.
«Классику, думаю, уже перевели такие высочайшие светила, что мы вряд ли будем на нее замахиваться, но современных (писателей) постараемся переводить. Наша задача прежде всего – переводить на наши дагестанские языки произведения современных авторов. Одновременно, конечно, изучая общий культурный фон. Есть вещи, которые непереводимы, без знания этих вещей их невозможно перевести. Хотелось бы переводить, максимально сохраняя авторские интонации. Нам уже назвали имена нескольких известных в Грузии авторов, мы будем знакомиться с их творчеством и посредством «подстрочников» пытаться переводить», – говорит поэтесса.
Миясат Муслимова рассказывает, что первые переводы грузинских произведений могут увидеть свет уже в мае в дагестанских печатных изданиях.
«Хотим мы того или нет, искусство – это тоже форма политики, политики мира. Поэтому мы профессионально, духовно, личностно с этим связаны, это естественно, что мы хотим знать, общаться, обогащаться духовно от общения. Вообще, мне кажется, Грузия очень ценна для кавказской цивилизации, о которой так много говорят, потому мы не можем развиваться изолированно друг от друга», – делится мнением поэтесса.
Дагестанцы говорят, что на днях должны отбыть на родину, однако в марте вернуться и уже в свой офис – Кавказский дом переводов. Марат Гаджиев при этом поделился секретом, что официальное открытие филиала, скорее всего, состоится в апреле.
«Все здесь знают Манабу Магомедову, женщину-ювелира, которая жила в Грузии. Для нас она тоже великая женщина. К сожалению, она два года назад скончалась. Мы разговаривали с ее дочерью, и, может быть, в апреле в честь Манабы в доме, где она жила, откроют мемориальную доску. И мы присвоим нашему центру имя Манабы Магомедовой», – рассказал Гаджиев.
Особняк в Старом Тбилиси арендован на год. По словам директора Дома переводов, именно на такой срок аренды ему хватит денег, которые выделены федеральным бюджетом. Гаджиев не скрывает, что руководство Северо-Кавказского федерального округа вызвалось помочь его организации. А в дальнейшем он планирует привлечь гранты донорских организаций, так как представители Дома переводов намерены расширить свою деятельность через тбилисский центр и подключить к проекту и другие северокавказские республики.